Vinny v Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 My son ( Jamlad ) has been assigned some French homework at school to write in French about his favorite hobby or sport. His passion is clay pigeon shooting but we are struggling to find the translation into French. Can anyone help with the translation for CLAY PIGEON SHOOTING from French into English ?? V Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mushroom Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 (edited) My son ( Jamlad ) has been assigned some French homework at school to write in French about his favorite hobby or sport. His passion is clay pigeon shooting but we are struggling to find the translation into French. Can anyone help with the translation for CLAY PIGEON SHOOTING from French into English ?? V Think it's this mate but I am a wee bit rusty le chasse pigeon d'argile Edited March 31, 2011 by mushroom Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ossie1968 Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 MEURTRE DE PIGEON DE BALL-TRAP Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Essex Hunter Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 I like this version On October 25th, 6,000 English beat 30,000 French at Agincourt, largely because of the French were over confident and so made mistakes. The English also fought very well, especially their longbowmen, and they were lucky with the wet weather. The tired English army got to Calais and then home, but the French had lost as many as 10,000 men. More importantly, half the French barons had been killed or captured, so the French army and government were weak for years to come. TEH Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
308dave Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 Tir aux pigeons d'argile Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
seeker Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 happy reading http://www.fitasc.com/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mushroom Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 Tir aux pigeons d'argile That's the one Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kermit the frog Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 Tir aux pigeons d'argile is a literal translation, and not used The french would call it 'Ball-trap' and for sporting would add 'parcours de chasse' kermit the FROG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Duncan Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 Tirer is the infinitive, vraiment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Markio Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 Has someone been on Google Translate? >>Linky<< Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Catamong Posted April 1, 2011 Report Share Posted April 1, 2011 Tir aux pigeons d'argile is a literal translation, and not used The french would call it 'Ball-trap' and for sporting would add 'parcours de chasse' kermit the FROG Yes, or Oui, spot on. Cat Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisAsh Posted April 1, 2011 Report Share Posted April 1, 2011 (edited) My son ( Jamlad ) has been assigned some French homework at school to write in French about his favorite hobby or sport. His passion is clay pigeon shooting but we are struggling to find the translation into French. Can anyone help with the translation for CLAY PIGEON SHOOTING from French into English ?? V That would be "Clay Pigeon Shooting" Simples Edited April 1, 2011 by ChrisAsh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vinny v Posted April 2, 2011 Author Report Share Posted April 2, 2011 Perhaps that should have read from "English to French" ?!?!!! just to say a massive thankyou to all that assisted. Kindest regard V Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sodit Posted April 6, 2011 Report Share Posted April 6, 2011 Tir aux pigeons d'argile is a literal translation, and not used The french would call it 'Ball-trap' and for sporting would add 'parcours de chasse' kermit the FROG He's right you know Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.