Jump to content

Explain to me please


henry d
 Share

Recommended Posts

In America a large floating object attached to a ship/seabed/other maritime object is called a buoy, pronounced in the UK; "boy" is pronounced "boo-ee" in the USA.

Does it follow that something that floats, that is buoyant, in the USA is pronounced "boo-ee-yant" rather than "boy-ant".

Vive la difference? 

Edited by henry d
Link to comment
Share on other sites

11 minutes ago, henry d said:

In America a large floating object attached to a ship/seabed/other maritime object is called a buoy, pronounced in the UK; "boy" is pronounced "boo-ee" in the USA.

Does it follow that something that floats, that is buoyant, in the USA is pronounced "boo-ee-yant" rather than "boy-ant".

Vive la difference? 

Henry you don’t have to travel as far as America, Scotland has its own examples of which two immediately strike me. 
 

tablet as in a sweet in Scotland and drugs south of the border

dyke as in stone wall in Scotland and south of the border......well you get my drift 😂

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Dave at kelton said:

Henry you don’t have to travel as far as America, Scotland has its own examples of which two immediately strike me. 
 

tablet as in a sweet in Scotland and drugs south of the border

dyke as in stone wall in Scotland and south of the border......well you get my drift 😂

A dike is another name for hedge in Cumbria. 
I doubt there are many other things as illogical ( UK firearms legislation being a possible exception ) as the English language. 
 

Edited by Scully
Link to comment
Share on other sites

A dike in the US are side cutters, or diagonal cutters.

As well as forgetting to pronounce the 'l' in solder, the 'h' in herb appears to be strictly optional.

'Homely' in the US has negative connotations, i.e. simple, basic, unrefined, whereas in the UK it is positive, I.e. basic, simple, comforting.

Does appear they have the more correct pronunciation of alloys which contain the element AI as their principal component.

Too many people on both sides of the Atlantic conflate it's and its.  And as for 'should of' - see me afterwards, boy.

Link to comment
Share on other sites

When I was diving Truk Lagoon (Federated states of Micronesia) the Americans were wearing  "T" shirts stating "I dove Truk Lagoon". I pointed out (humorously) that the past tense for dive was "I dived". The response was that you Brits drive your cars but the past tense isn't that you drived but you drove. Hence we Americans dove Truk lagoon. Touché.

Link to comment
Share on other sites

Having lived and worked in the US I can tell you there are many different words, just take a car, Fender,  trunk, hood, shift, gas pedal, wind shield, headers etc. They put an extra "r" in carbu-rater.

And don't start me off on their spelling

https://www.spellzone.com/blog/Sixty_American_English_Words_and_their_British_English_Counterparts.htm

Edited by Vince Green
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Bobba said:

The response was that you Brits drive your cars but the past tense isn't that you drived but you drove. Hence we Americans dove Truk lagoon. Touché.

And if your car breaks down in the US it gets 'drug' home by a wrecker/tow truck.  Not dragged. Drug.  As in the thing you get from the chemist.  Sorry, drug store.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...